Jordi Puntí: ‘Vivim un moment de fervor per la traducció al català’
Entrevista a l'escriptor, que s'ha convertit en l'editor convidat de l'editorial Univers
Jordi Puntí, escriptor i ara també editor convidat de l'editorial Univers. Fotografia: Albert Salamé.
El periodisme que l'actualitat necessita
Aquest 2020 és un any de canvis arreu
del món, i nosaltres us volem ajudar a entendre'ls. En temps de crisi,
el periodisme compromès és més important que mai i el vostre suport és
l'únic que pot assegurar la continuïtat de VilaWeb.
Coneixem l’obra de l’escriptor Jordi Puntí
(Manlleu, 1967) i coneixem la seva exigència narrativa. Hem llegit les
seves traduccions i també en sabem força de les seves opinions i gustos
literaris, els que argumenta als seus articles, columnes d’opinió i
col·laboracions en programes com ‘Ciutat Maragda’ (Catalunya Ràdio). Per
això sabem que és un gran lector i que ha viatjat molt per raons
literàries, a festivals i en estades en residències de creadors, espais
que li han permès d’escriure llibres i, també, conèixer altres
escriptors de tot arreu.
Per això ens ha semblat interessant de parlar amb Puntí ara que s’ha fet públic que serà l’editor convidat de l’editorial Univers,
durant el 2020 i 2021. L’encàrrec: que proposi la traducció d’una sèrie
de novel·les al català. És la primera vegada que l’edició en català
incorpora la figura de l’editor convidat. I Univers ho fa sota la
direcció editorial d’Ester Pujol. El primer títol aportat per Jordi
Puntí al catàleg d’Univers ha aparegut aquest juliol, Això és plaer, de Mary Gaitskill. També ens en parla.
Butlletí de VilaWeb
Rebeu les notícies de VilaWeb cada matí al vostre correu
—Deu ser la primera vegada que es fa servir la figura de l’editor convidat en l’edició en llengua catalana. —Diria que sí. La idea de l’editor convidat és molt anglosaxona.
S’ha fet d’altres maneres: per exemple, durant molts anys, Proa tenia un
consell editor on hi havia un seguit de gent que feien propostes. Em
puc imaginar que Edicions 62, en el seu moment, també es refiava
d’alguna mena de consell editor. Però la idea d’agafar una persona i
dir-li ‘proposa’m el que vulguis durant un temps determinat i ens posem
d’acord en què editem’ jo diria que és la primera vegada que es fa. En
castellà, per cert, ho ha fet recentment l’editorial Caballo de Troya.
—En el vostre cas, en què consisteix fer d’editor convidat per a l’editorial Univers? —La proposta que em van fer ells i que jo vaig recollir és: durant
el 2020 i 2021 els proposaré quatre títols cada any. Així, a grans
trets. Això vol dir que els que proposi enguany sortiran el 2021
(excepte el primer, que ha sortit ara perquè era una novetat i a Univers
els interessava no retardar-lo), i els quatre títols que els proposi el
2021 sortiran el 2022. I l’Ester Pujol té al cap que, després de mi,
algú altre agafi el relleu i faci igual. Que sigui una normalitat, que
cada any o cada dos trobin una persona que faci aquesta feina. Tal com
jo ho veig, és com demanar als lectors que facin propostes. Perquè jo em
considero sobretot un lector i les propostes que faig, les faig com a
lector: llibres que he llegit en el passat, que considero interessants i
que no es troben en català. I que, per tant, val la pena de
proposar-los.
—Dieu que representeu la figura del lector, però heu treballat en unes quantes editorials i coneixeu la figura de l’editor. —Sí, fa molts anys, vaig treballar a Club Editor i a Columna, i
després a Quaderns Crema. Però he de dir que la meva feina no va ser mai
d’editor de llibres, ni vaig triar mai títols, tret de comptades
ocasions, fent algun suggeriment. Recordo, per exemple, que a Columna
vaig participar en la decisió de publicar el primer llibre d’Amélie
Nothomb, Higiene de l’assassí, i fins i tot el vaig traduir. I a Quaderns Crema, amb el Vallcorba, em vaig fer pesat perquè publiqués L’alienista,
de Machado de Assis. Però jo feia de corrector, d’editor de text, això
que ara se’n diu editor de taula: agafava els textos, els llegia, els
corregia, parlava amb l’autor i discutíem dubtes… Però a l’hora de triar
títols, sempre hi havia algun director editorial que ja ho feia.
—I què us ha fet acceptar? —En primer lloc, ho he acceptat per amistat i confiança amb l’Ester
Pujol, però també perquè és una proposta limitada en el temps. La feina
d’editor, de triar llibres, és una feina molt intensa i t’ha d’agradar
molt, perquè vius d’avançada de l’actualitat. D’alguna manera, com a
editor, t’avances al teu temps, i sovint tries llibres que encara no
s’han publicat o que acaben de sortir en una altra llengua. Aquest
exercici, d’estar fora del que passa a les llibreries, no es valora
gaire i és molt interessant, però també esgotador. I se situa al marge
de l’èxit o al marge del que passa en aquells moments. Aquest procés a
mi no m’interessa especialment. Per això, les meves propostes (i això va
quedar força clar des del principi) no eren forçosament novetats. Si es
dóna el cas que en trobo una que m’agradi, com amb la Mary Gaitskill,
no m’estaré de proposar-la. Però és més aviat al contrari: m’agrada
proposar obres que ja tenen uns anys i que ens havien passat per alt o
que en el seu moment no semblaven tan interessants.
—El temps va posant els llibres al seu lloc. —La vida dels llibres és molt particular. Hi ha títols que van
sortir fa deu anys, o més, i aleshores per alguna raó no formaven part
d’allò que en aquell moment estava en voga, però en canvi, després, per
alguna altra raó, coincideixen amb l’actualitat i tornen a ressorgir. Un
exemple que m’agrada posar és el de Lucia Berlin. El Manual per a dones de fer feines es
publica quaranta anys enrere, el 1977, i té una recepció molt limitada,
però llavors un bon dia algú la recupera i és un fenomen mundial de
vendes, i de sobte és com si hagués trobat el seu temps.
—Per tant, la vostra feina és triar vuit títols, que tots seran traduccions i tots, excepte el primer, no seran novetats. —No seran novetats estrictes, són llibres que jo he llegit en algun
moment, que no es troben traduïts al català. És clar que assumir aquesta
responsabilitat també et fa llegir una mica diferent, pensant si
aguanta prou un llibre després de ics anys, per publicar-lo en català.
O, en algun cas, són llibres que s’havien editat en castellà fa vint
anys o més, havien tingut un moment d’èxit, i que jo crec que si ara
sortissin en català ja no rebrien el prejudici del castellà, perquè ja
ha passat prou temps, i es beneficiarien en canvi del fervor que hi ha
en aquest moment per la traducció al català. Perquè trobo que hi ha una
sèrie d’editorials que publiquen títols molt interessants, en traducció,
i val la pena aprofitar-ho.
—En l’àmbit de la traducció en
català, considereu, doncs, que vivim un bon moment? Hi ha bons
traductors i hi ha lectors d’aquestes traduccions? —Crec que hi ha una confluència de tres coses que és important: en
primer lloc, hi ha una nòmina de traductors de molt nivell que va més
enllà de l’anglès, en llengües com el rus, l’alemany, el turc i el grec,
per exemple; després, hi ha una bona acceptació dels lectors d’aquestes
traduccions, perquè això va lligat: en la mesura que hi ha bones
traduccions, els lectors ho agraeixen i s’hi acosten més; i, finalment,
hi ha un ventall d’editors tan divers, amb les noves editorials
independents, però també amb Edicions 62, Univers o Amsterdam, que
permet que es publiquin coses molt diferents. I llibres que abans ningú
s’hauria atrevit a fer, perquè ja sortien en castellà, ara formen part
de la tradició en català perquè hi ha un editor que pren el risc. Penso,
per exemple, en l’editorial Males Herbes quan tradueix Stephen King. En
català feia molts anys que no es traduïa. Potser no podran traduir la
seva última novel·la al català, perquè per drets seria massa cara, però
en canvi sí que poden publicar un llibre de contes que ells creuen que
és important. I si hi afegim l’Altra Editorial, Raig Verd, Club Editor,
Periscopi, l’Avenç, les Hores i més n’hi hagi… Cadascuna troba el seu
nínxol, tot i que la paraula no m’agrada perquè és limitadora, és a dir,
troba un espai propi on les traduccions tenen sentit i donen caràcter
al seu segell. No són decisions preses a la lleugera, sinó que darrere
hi ha un exercici de pensar què s’ha de fer. Jordi Puntí. Fotografia: Albert Salamé.
—I en aquest context com se situa l’editorial Univers? —Tal com jo ho veig, Univers també té aquesta inquietud i, a mesura
que es va obrint camí, va provant coses interessants. Quan em van
proposar d’afegir-m’hi com a editor convidat, m’agradava la idea per
això, per ajudar-los a entendre quin tipus de llibre podia ser
interessant per al seu segell i fixar una mica aquest marge de lectors.
—I dins dels diferents nínxols, quin és el que voleu ocupar? —En el meu cas són provatures, intents de fer alguna cosa una mica
diferent. Tot i que m’estimo més no dir noms, encara, perquè encara se’n
negocien els drets. Però, per exemple, un viatge que vaig fer convidat
com a escriptor a Austràlia, fa uns anys, em va fer entrar en contacte
amb un seguit d’autors i n’hi havia un que m’interessava especialment, i
que no s’ha traduït mai al català. He tornat a llegir una part de la
seva obra, molt voluminosa, i hi ha una novel·la que em sembla una bona
porta d’entrada per a conèixer-lo. També intento dialogar amb el que ha
publicat fins ara l’editorial, que en aquest sentit és molt jove i també
fa proves. Podríem dir que jo m’he afegit a aquestes proves a través
dels meus interessos com a lector. I segurament com a escriptor també.
Els llibres que proposo són d’alguna manera llibres que a mi m’hauria
agradat escriure o, per descomptat, m’hauria agradat llegir en català
abans.
—Sou un dels escriptors que ha obert més camí a
altres escriptors d’aquí pel que fa a les estades en residències
d’escriptors i altres beques a fora. Això us ha permès de conèixer
altres escriptors i altres literatures. Un exemple seria la descoberta
que vau fer de Vivian Gornick, durant la vostra estada a Nova York. —Bé, en tot cas va ser una descoberta personal, perquè la Gornick
als Estats Units ja era molt coneguda. Però sí, la vaig veure en
directe, en una conversa a la biblioteca pública de Nova York, i em va
captivar. Li preguntaven sobre els seus autors preferits i citava
Natalia Ginzburg! Això era excepcional en una escriptora americana, i
vaig mirar d’explicar-ho en un article a la revista L’Avenç. Però vaja,
sí, també hi ha escriptors que vaig conèixer temps enrere, en algun
festival literari, i que des de llavors els he intentat seguir, com ara
Adam Foulds, Sheila Heti, Tristan Hughes, Christos Tsiolkas… També em va
passar amb Owen Martell, que al final va publicar Edicions de 1984, i
amb els contes de Zoran Malkoc, que vaig recomanar a Raig Verd i van
publicar amb el títol d’El cementiri dels déus menors… Un cas una
mica diferent és el de David Vann, que jo ja havia llegit traduït a
Empúries, i amb qui vaig coincidir en un festival literari a
l’estranger. Un dia en parlàvem amb l’Aniol Rafel, de Periscopi, i em va
explicar que era a punt de treure un nou llibre seu, L’aquari.
Com que devia notar el meu entusiasme, suposo, poc després em va demanar
si podia escriure un pròleg per a acompanyar la novel·la. Ja ho veieu,
doncs: aquesta mena de confluències certament són importants i de ben
segur que em serviran per a fer la meva tria.
—Parleu-nos de Mary Gaitskill i d’aquesta primera novel·la que obre la vostra col·laboració amb l’editorial Univers, Això és plaer. —Vaig llegir el seu primer llibre de contes quan el va publicar, Bad Behaviour,
coincidint amb un viatge que vaig fer a Nova York. Em va agradar molt,
però avui dia em semblava un llibre una mica extrem, molt dels anys
vuitanta. El seu enfocament és feminista i alhora desplaçat, molt
trencador, i per això mateix resulta incòmode, perquè se situa en un
espai de llibertat que és alhora provocador. Quan l’Ester Pujol em va
proposar de ser editor convidat, justament acabava de llegir l’últim
text que havia publicat ella, que era aquest Això és plaer (This is pleasure). Era
un text curt i em va semblar que era com si Mary Gaitskill hagués
agafat les idees que hi havia en aquell primer llibre i, d’alguna
manera, les hagués actualitzat per fer-les coincidir amb el moviment Me
Too. I per donar-nos, als lectors, arguments per a reflexionar sobre el
fenomen, sobre els seus límits, les contradiccions en les quals de
vegades cauen les generalitzacions d’un moviment que també té el seu
punt d’agressivitat…
—Què voleu dir? —En la mesura que aquest moviment es converteix en global i s’obre
molt, inevitablement, entra en algunes contradiccions. Ja vau veure, per
exemple, algunes reaccions a França, com ara les crítiques de Catherine
Deneuve o de Catherine Millet. És a dir, hi ha un espai de conflicte
que la Mary Gaitskill tracta molt bé, perquè no jutja. No és ni maniquea
ni ideològica. El llibre pren forma de mirall i a tu, com a lector,
sobretot si ets home, et fa enfrontar a una situació que t’obliga a
pensar i a prendre partit. I a adonar-te sobre si allò que penses va a
favor o en contra del moviment, si et posa en una posició difícil o et
referma en unes idees. Per mi, és un motor de pensament interessant. I
em sembla que el que fa la Mary Gaitskill amb el moviment Me Too i el
feminisme és, sobretot, oferir elements de contrast.
—L’assetjament
sexual és un tema molt actual i que depassa el Me Too. Vull dir que és
un problema que desgraciadament persistirà quan el moviment Me Too
s’acabi. —Al pròleg que he escrit també intento reflexionar sobre tot plegat:
a vegades aquests moviments que són tan forts i, per sort,
aconsegueixen tant de ressò, es cobren víctimes col·laterals. En el cas
de l’onada del Me Too, per exemple, no és el mateix el que va passar amb
en Harvey Weinstein, que era un depredador sexual sistemàtic, que el
que va passar amb un còmic com Louis C.K., a qui unes quantes dones van
acusar d’haver-se masturbat davant seu. No hi havia una agressió sexual
en el sentit estricte, activa, sinó una conducta reprovable que
probablement té a veure amb qüestions psicològiques i ell mateix deu
patir. Tot s’ha de condemnar, per descomptat, però potser no en el
mateix nivell, i ara mateix sembla que la carrera artística de Louis
C.K. ja estigui acabada per sempre més. Cadascú ha de decidir si és just
o no, i em sembla que un llibre com Això és plaer t’ajuda a tenir més arguments per pensar-hi.
Fes-te'n subscriptor i construeix amb VilaWeb25 el diari nou que els Països Catalans necessiten ara.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada