El periodisme que l'actualitat necessita
Aquest 2020 és un any de canvis arreu
del món, i nosaltres us volem ajudar a entendre'ls. En temps de crisi,
el periodisme compromès és més important que mai i el vostre suport és
l'únic que pot assegurar la continuïtat de VilaWeb.
Si ho vols i ho pots fer, col·labora amb VilaWeb.
Si ho vols i ho pots fer, col·labora amb VilaWeb.
El passat onze d’agost es va morir
el poeta i traductor croat Tonko Maroević. Maroević era poeta,
assagista, traductor, crític d’art i acadèmic i va jugar un paper
decisiu en la introducció de la cultura catalana al seu país. Maroević
va morir d’un atac de cor en la seva casa de l’illa de Hvar.
Maroević va ser un dels grans promotors del PEN Club a Croàcia, a través del qual va organitzar l’important trobada a Dubrovnik l’any 1993, quan Croàcia ja havia proclamat la independència però encara patia la guerra d’agressió per part de Iugoslàvia,
En la seva faceta de traductor Maroević havia portat al croat els versos de Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Salvador Espriu, Montserrat Abelló, Joan Maragall o Joan Salvat-Papasseit. Pocs mesos abans de la seva mort havia participat en la promoció de l’obra de Carles Torner. També havia escrit l’apartat dedicat a la literatura catalana en la història de la literatura mundial, publicada en croat. El 1987 va publicar en croat una antologia de la poesia catalana.
Nascut al 1941 Maroević també era traductor al croat des de l’italià, el francès, l’espanyol, el grec o l’eslovè, fent-se càrrec d’obres d’autors tan distants com Dante, Kavafis o Borges.
En una entrevista per a Visat, Maroević explicava que’ jo no he estudiat català ni un sol dia i l’he après només amb la traducció. És més, diria que l’he après i l’he traduït per poder entendre allò que llegia.’
Maroević va ser un dels grans promotors del PEN Club a Croàcia, a través del qual va organitzar l’important trobada a Dubrovnik l’any 1993, quan Croàcia ja havia proclamat la independència però encara patia la guerra d’agressió per part de Iugoslàvia,
En la seva faceta de traductor Maroević havia portat al croat els versos de Bartomeu Rosselló-Pòrcel, Salvador Espriu, Montserrat Abelló, Joan Maragall o Joan Salvat-Papasseit. Pocs mesos abans de la seva mort havia participat en la promoció de l’obra de Carles Torner. També havia escrit l’apartat dedicat a la literatura catalana en la història de la literatura mundial, publicada en croat. El 1987 va publicar en croat una antologia de la poesia catalana.
Nascut al 1941 Maroević també era traductor al croat des de l’italià, el francès, l’espanyol, el grec o l’eslovè, fent-se càrrec d’obres d’autors tan distants com Dante, Kavafis o Borges.
En una entrevista per a Visat, Maroević explicava que’ jo no he estudiat català ni un sol dia i l’he après només amb la traducció. És més, diria que l’he après i l’he traduït per poder entendre allò que llegia.’
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada